Ο αυθεντικός μακεδονικός χορός «Ποσετνιτσα» καθώς και άλλοι χοροί, με τη χορευτική ομάδα "Soluncani"/"Σολούντσσανι" (Θεσσαλονικείς). Στη μουσική ακούγονται original χάλκινα μουσικά όργανα σήμα κατατεθέν της μακεδονικής μουσικής παράδοσης.
1. Υπάρχει και "όχι αυθεντικός" χορός πουσέτνιτσα? Αν ναι, μήπως είναι δυνατόν να δώσεις κάποιο λινκ, γιατί πουθενά δεν είδα να τον χορεύουν διαφορετικά αυτόν τον χορό?
2. Υπάρχουν και "όχι ορίτζιναλ χάλκινα"? Αν ναι, μήπως είναι δυνατόν να δώσεις κάποιο λινκ, γιατί πουθενά δεν είδα χάλκινα να είναι φιαγμένα από, ξύλο, για παράδειγμα?
Περιμένω (εάν και εφόσον "εγκριθούν" οι απορίες μου).
Επίθετο είναι το μέρος του λόγου που δείχνει ποια ιδιότητα ή ποιότητα έχει το συγκεκριμένο ουσιαστικό της πρότασης. Τα επίθετα χρησιμοποιούνται κυρίως με την μεταφορική έννοια για να δώσουν έμφαση στο ουσιαστικό πχ λέμε συχνά φανταστικό γκολ ενώ ξέρουμε ότι δεν υπάρχουν φανταστικά γκολ. Εδώ η λέξη φανταστικό είναι επίθετο ενώ η λέξη γκολ το ουσιαστικό.
Εύκολα συμπεραίνω ότι το επίθετο αυθεντικός πριν το ουσιαστικό χορός χρησιμοποιήθηκε από τον Abecedar κυρίως με την μεταφορική έννοια του όρου και λιγότερο με την κυριολεκτική.
Δάσκαλε, πιθανόν να είναι έτσι όπως τα λες. Σε αυτή τη περίπτωση όμως, εστω οτι ο διαχειριστής του μπλογκ πράγματι χρησιμοποίησε το επίθετο "αυθεντικός" στην ελληνική και "ορίτζιναλ" στην αγγλική γλώσσα για να δώσει έμφαση στα λεγόμενα του.
Είναι κοινό χαρακτηριστικό των μπλόγκερ, 'κληρονομημένο' από τους δημοσιογράφους, να χρησιμοποιούν επίθετα για 'εμφαση και δραματοποίηση' όταν ο χωρίς επιθετικούς προσδιορισμούς λόγος τους είναι ανούσιος και προκαλεί υπνηλία...
Το αποτέλεσμα αυτού του 'εμπλουτισμού' είναι κείμενα που μετατρέπουν την αρχική υπνηλία σε γέλωτες! Εδώ για παράδειγμα, το κείμενο θα μιλούσε για "αυθεντικό χορό' με 'αυθεντικά χάλκινα'. Για να 'εμπλουτιστεί' ακόμα περισσότερο, μεταφράστηκε το 'αυθεντικό' σε 'ορίτζιναλ΄...
Γι αυτο το λόγο, δυσκολεύομαι να πιστέψω οτι ο διαχειριστής του μπλογκ χρησιμοποίησε τα επίθετα με τη μεταφορική τους έννοια. Τέλος πάντων, σε ευχαριστώ πολύ για τη παρατήρηση.
Αγαπητέ Αμπετσενταρ, η 'σοβαρότητα' των σχολίων είναι συνάρτηση της 'σοβαρότητας' της ανάρτησης.
@Δασκαλε Δεν είμαι καλός γνώστης της γραμματικής. Τα ελληνικά που γράφω είναι αυτά που ακούω και διαβάζω χωρίς να είμαι σε θέση να τα εξηγήσω τόσο καλά από πλευράς γραμματικής όπως εσύ. Προφανώς είναι όπως τα λες.
2 παρατηρήσεις:
ΑπάντησηΔιαγραφή1. Υπάρχει και "όχι αυθεντικός" χορός πουσέτνιτσα? Αν ναι, μήπως είναι δυνατόν να δώσεις κάποιο λινκ, γιατί πουθενά δεν είδα να τον χορεύουν διαφορετικά αυτόν τον χορό?
2. Υπάρχουν και "όχι ορίτζιναλ χάλκινα"?
Αν ναι, μήπως είναι δυνατόν να δώσεις κάποιο λινκ, γιατί πουθενά δεν είδα χάλκινα να είναι φιαγμένα από, ξύλο, για παράδειγμα?
Περιμένω
(εάν και εφόσον "εγκριθούν" οι απορίες μου).
@Ανωνυμε
ΑπάντησηΔιαγραφήΤις πολύ "σοβαρές" απορίες σου να τις λύσεις μόνος σου.
Επίθετο είναι το μέρος του λόγου που δείχνει ποια ιδιότητα ή ποιότητα έχει το συγκεκριμένο ουσιαστικό της πρότασης. Τα επίθετα χρησιμοποιούνται κυρίως με την μεταφορική έννοια για να δώσουν έμφαση στο ουσιαστικό πχ λέμε συχνά φανταστικό γκολ ενώ ξέρουμε ότι δεν υπάρχουν φανταστικά γκολ. Εδώ η λέξη φανταστικό είναι επίθετο ενώ η λέξη γκολ το ουσιαστικό.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕύκολα συμπεραίνω ότι το επίθετο αυθεντικός πριν το ουσιαστικό χορός χρησιμοποιήθηκε από τον Abecedar κυρίως με την μεταφορική έννοια του όρου και λιγότερο με την κυριολεκτική.
Δάσκαλος
Δάσκαλε, πιθανόν να είναι έτσι όπως τα λες.
ΑπάντησηΔιαγραφήΣε αυτή τη περίπτωση όμως, εστω οτι ο διαχειριστής του μπλογκ πράγματι χρησιμοποίησε το επίθετο "αυθεντικός" στην ελληνική και "ορίτζιναλ" στην αγγλική γλώσσα για να δώσει έμφαση στα λεγόμενα του.
Είναι κοινό χαρακτηριστικό των μπλόγκερ, 'κληρονομημένο' από τους δημοσιογράφους, να χρησιμοποιούν επίθετα για 'εμφαση και δραματοποίηση' όταν ο χωρίς επιθετικούς προσδιορισμούς λόγος τους είναι ανούσιος και προκαλεί υπνηλία...
Το αποτέλεσμα αυτού του 'εμπλουτισμού' είναι κείμενα που μετατρέπουν την αρχική υπνηλία σε γέλωτες!
Εδώ για παράδειγμα, το κείμενο θα μιλούσε για "αυθεντικό χορό' με 'αυθεντικά χάλκινα'. Για να 'εμπλουτιστεί' ακόμα περισσότερο, μεταφράστηκε το 'αυθεντικό' σε 'ορίτζιναλ΄...
Γι αυτο το λόγο, δυσκολεύομαι να πιστέψω οτι ο διαχειριστής του μπλογκ χρησιμοποίησε τα επίθετα με τη μεταφορική τους έννοια.
Τέλος πάντων, σε ευχαριστώ πολύ για τη παρατήρηση.
Αγαπητέ Αμπετσενταρ, η 'σοβαρότητα' των σχολίων είναι συνάρτηση της 'σοβαρότητας' της ανάρτησης.
@ανώνυμε
ΑπάντησηΔιαγραφήΒλέπω συνεχίζεις να γράφεις εξυπνάδες. Δεν άκουσες τι είπε ο Δάσκαλος?
@Δασκαλε
ΑπάντησηΔιαγραφήΔεν είμαι καλός γνώστης της γραμματικής. Τα ελληνικά που γράφω είναι αυτά που ακούω και διαβάζω χωρίς να είμαι σε θέση να τα εξηγήσω τόσο καλά από πλευράς γραμματικής όπως εσύ. Προφανώς είναι όπως τα λες.
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.
Ο Γιώργης και ο Γιάννης το ζούν!
ΑπάντησηΔιαγραφήBratte ABECEDAR αυτός ο χορός συγκρίνετε με τη σκηνή του χορού στο "ΖΟΡΜΠΑ"....
ΜΠΡΑΒΟ στους SOLUNCANI.
RISTO.