Τρίτη, Οκτωβρίου 07, 2014

Am Fenster. Μια φορά να το ακούσεις, μένει για πάντα.

 

Είναι χαρακτηριστικό ότι το παίξιμο βιολιού, στο συγκεκριμένο τραγούδι, προσομοιάζει απίστευτα στο κελάηδισμα του Αηδονιού την εποχή της άνοιξης.

Το τραγούδι Am Fenster είναι πασίγνωστο γερμανικό τραγούδι της δεκαετίας του ’70 το οποίο σίγουρα όλοι έχετε ακούσει και οι περισσότεροι έχετε τραγουδήσει χωρίς να γνωρίζετε το περιεχόμενο των στίχων μεταφρασμένο από τα γερμανικά στα ελληνικά.

Είναι χαρακτηριστικό ότι το παίξιμο βιολιού, στο συγκεκριμένο τραγούδι, προσομοιάζει απίστευτα στο κελάηδισμα του Αηδονιού την εποχή της άνοιξης.

Τραγουδήθηκε από το ανατολικογερμανικό γκρουπ “City” τέλη της δεκαετίας του 70. Λογικό τα νοήματα να μην προκύπτουν ξεκάθαρα μέσα από τους στίχους, αλλά μέσα από συμβολισμούς, αν λάβουμε υπ' οψιν το ανελεύθερο περιβάλλον στο οποίο λειτουργούσαν στην τότε Ανατολική Γερμανία. Βασίζεται σε ένα ποίημα ανατολικογερμανίδας, της Hildegard Maria Rauchfuss.

Τελικά τι είναι? Πολιτικό ή ερωτικό τραγούδι? Για μένα είναι ένα πολιτικό, κι όχι ερωτικό τραγούδι. Είναι, όπως ωραία λέει μια κυρία: «κραυγή στην ελευθερία».

Δείτε το βίντεο και διαβάστε την μετάφραση από τα γερμανικά στα ελληνικά.

Μια φορά να το μάθεις,
μένει για πάντα.
Δεν είναι μεθύσι που
ακόμα κατηγορεί τη νύχτα.

Δεν είναι λιώσιμο χρωμάτων
ούτε κεριών λάμψη που
έχει εκδιωχθεί εδώ και ώρα
από το γκρι του πρωινού.

Μια φορά να το καταλάβεις,
το αισθάνεσαι βαθιά στο αίμα.
Αυτό είναι δικό μου, και
είναι μονό μέσα από σένα.

Να μην δροσίζουμε πια
τα μέτωπα μας στο παράθυρο εκεί όπου
ένα σύννεφο βαριά το διαπερνούσε.

Αυτό είναι δικό μου και είναι
μόνο μέσα από σένα.

Παραπονιέται ένα πουλί:
«αχ, και τα (δικά μου) φτερά μου,
βρέχονται στη βροχή,
πετώ (όμως ελεύθερο) μέσα στο κόσμο,
πετώ μέσα στο κόσμο»

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου