Ακλουθώντας τον υπερσύνδεσμο, βρέθηκα σ'ένα άρθρο με ανεκδοτολογικό ενδιαφέρον για το μακεδονικό κασέρι που μετέφερε ο Τιτανικός. Εκεί υπάρχει η φράση "Ο Λάμπε σε άλογα και μουλάρια φόρτωσε σακιά με κασέρι και μέσω των βουνών μπήκε στην Αλβανία και έφτασε στο λιμάνι του Ντρατςς. Από εκεί με πλοίο εώς την Ιταλία και έπειτα μέσω της Γαλλίας και το κανάλι Λαμάνς, μετά από έξι μήνες το κασέρι έφτασε στην Αγγλία." Είναι ντιπ αμόρφωτος αυτός που το μετέφρασε (γιατί υποθέτω ότι πρόκειται για μετάφραση ή διασκευή) στα ελληνικά; Δεν ξέρει ότι το λιμάνι της Αλβανίας λέγεται ελληνικά Δυρράχιο και ο πορθμός (όχι κανάλι) που χωρίζει την Αγγλία από την ηπειρωτική Ευρώπη λέγεται Μάγχη; Όχι πως έχει ιδιαίτερη σημασία, αλλά τι θα καταλάβει από αυτή τη φράση ο μέσος ελληνόφωνος αναγνώστης;
Ε όχι και "ντιπ αμόρφωτος" αυτός που το μετέφρασε. Ολόκληρη ματαφραση εκανε. Αν ηταν αμορφωτος δεν θα μπορουσε να τη κανει. Απλα κρατησε τα κυρια ονοματα ετσι οπως λέγονται στη συγχρονη μακεδονικη γλώσσα. Αν παρατηρησες και τον "Λαμπε" δεν τον λεει "Χαραλαμπε" διοτι ετσι λεγεται στα μακεδονικα: Λαμπε.
Ακλουθώντας τον υπερσύνδεσμο, βρέθηκα σ'ένα άρθρο με ανεκδοτολογικό ενδιαφέρον για το μακεδονικό κασέρι που μετέφερε ο Τιτανικός. Εκεί υπάρχει η φράση "Ο Λάμπε σε άλογα και μουλάρια φόρτωσε σακιά με κασέρι και μέσω των βουνών μπήκε στην Αλβανία και έφτασε στο λιμάνι του Ντρατςς. Από εκεί με πλοίο εώς την Ιταλία και έπειτα μέσω της Γαλλίας και το κανάλι Λαμάνς, μετά από έξι μήνες το κασέρι έφτασε στην Αγγλία."
ΑπάντησηΔιαγραφήΕίναι ντιπ αμόρφωτος αυτός που το μετέφρασε (γιατί υποθέτω ότι πρόκειται για μετάφραση ή διασκευή) στα ελληνικά; Δεν ξέρει ότι το λιμάνι της Αλβανίας λέγεται ελληνικά Δυρράχιο και ο πορθμός (όχι κανάλι) που χωρίζει την Αγγλία από την ηπειρωτική Ευρώπη λέγεται Μάγχη; Όχι πως έχει ιδιαίτερη σημασία, αλλά τι θα καταλάβει από αυτή τη φράση ο μέσος ελληνόφωνος αναγνώστης;
Ε όχι και "ντιπ αμόρφωτος" αυτός που το μετέφρασε. Ολόκληρη ματαφραση εκανε. Αν ηταν αμορφωτος δεν θα μπορουσε να τη κανει. Απλα κρατησε τα κυρια ονοματα ετσι οπως λέγονται στη συγχρονη μακεδονικη γλώσσα. Αν παρατηρησες και τον "Λαμπε" δεν τον λεει "Χαραλαμπε" διοτι ετσι λεγεται στα μακεδονικα: Λαμπε.
ΑπάντησηΔιαγραφή